学霸网给同学们带来《新唐书·萧遘传》原文及翻译,《新唐书·萧遘传》全文及译文,想要了解《新唐书·萧遘传》原文和《新唐书·萧遘传》翻译的同学千万不要错过哟!如果对你有所帮助,欢迎收藏分享!上学霸网找文言文大全,更简单!
新唐书
《新唐书·萧遘传》原文
萧遘,字得圣,寘子。成通中,擢进士第,辟节度府。入朝,拜右拾遗。与韦保衡联第,而遘姿宇秀伟,气孤峻。保衡才下,诸儒靳薄之,不甚齿,独呼遘太尉,保衡憾焉。于是保衡已为相,摭遘罪,由起居舍人斥播州司马。道三峡,方迫畏不瞑,若有人谓日:“公无恐,予为公呵御。”遘怳悟。俄谒白帝祠,见帝貌类向所睹,异之。未几,保衡死,召为礼部员外郎。始,王铎主贡举而得遘,及是,与铎并位。铎年老,尝入对踣殿中,遘掖起之。帝喜日:“遘善事长,大臣和,予之幸也!”遘日:“不止以长,乃铎门生。”帝笑日:“铎选士,朕选宰相,卿无负我!”遘顿首谢。遘负大节,以王佐自任。既当国,风采峭整,天子器之。时藩镇多兴于盗贼,横放莫能制,权纲濯弛。支详在徐州,引散骑常侍李损子凝吉为佐,会牙将时溥逐详而取节度溥为饔干所毒不死或谗凝吉为详报仇者溥怒杀之损时在朝溥即上言损连谋请并诛。田令孜受溥金,劾损,付御史狱。遘即时叩延英争曰:“凝吉以冤就屠,已不可言,损与子音问不接且数期,安得谓同谋哉?溥恃功坏天子法,请案近臣,卑侮王室,有无将之萌。今损可无罪诛,祸且及臣辈。”帝寤,止免官。当此时,令孜持禁军,权宠可炙,公卿无不附顺,唯遘未尝少下。诸节度共劾令孜生事,离间大臣。遘素恶之,与裴澈计,共召朱玫于邡。玫起邠兵五千奉迎,与沙陀等连和。令孜迫帝幸陈仓,夜出,百官不及从。玫怒令孜,并望帝不谅其心。玫日:“我择一王为帝,违者斩。”乃立嗣襄王煜,而召遘作册,遘苦辞,玫更委郑昌图,滋恨遘。及还长安,使昌图相煜,罢遘为太子太保。移疾不出。帝还宫,宰相孔纬与遘雅隙,乃劾尝为伪臣,即赐死其所。遘见柄任凡五期,行完而材,逢世多故,召愎臣以济乱,身污伪署,不得其死,人为哀之。
(节选自《新唐书·萧遘传》)
《新唐书·萧遘传》译文
萧遘,字得圣,是萧寘的儿子。咸通年间,考中进士科,被征召到节度使幕府。被召入朝廷,拜授右拾遗。他和韦保衡同一科考中,而萧遘相貌清秀身材英俊,气质孤傲严峻。韦保衡才能低下,诸儒生鄙视他,不太称道他,唯独称呼萧遘太尉,韦保衡怀恨在心。这时韦保衡已任宰相,搜集萧遘的罪过,将他由起居舍人贬斥为播州司马。途径三峡,萧遘正困厄害怕不能合眼之间,好像有人对他说:“萧公不要害怕,我为公呵斥抵挡。”萧遘突然醒悟。不久拜谒白帝祠,看见白帝的相貌和先前所见到的人相似,感到惊奇。不久,韦保衡死去,他被召入朝廷任礼部员外郎。起初,王铎主持贡举时得到萧遘,到这时,萧遘和王铎并为宰相。王铎年老,曾进朝入对时跌倒在殿中,萧遘将他搀扶起来,皇帝高兴地说:“萧遘善于侍奉长者,大臣和睦,是我的幸运呀!”萧遘说:“不仅是长者,我还是王铎的门生。”皇帝笑着说:“王铎选士,朕选宰相,卿不要辜负我!”萧遘叩头致谢。萧遘坚持大节,以辅佐帝王为己任。主掌国政以后,风采严正庄重,天子器重他。当时藩镇节帅大多出身于盗贼,放纵不能管制,纲纪败坏松弛。支详在徐州,选用散骑常侍李损的儿子凝吉为佐僚,恰巧牙将时溥驱逐支详而取代其节度使的位置,时溥被饭食所毒,没有死,有人陷害说李凝吉是为支详报仇的人,时溥一气之下杀了他。李损当时在朝廷,时溥上书说李损是同谋,请求一同诛杀。田令孜接受时溥的贿赂,弹劾李损,将他交付御史狱。萧遘即刻到延英殿叩见皇帝并争论说:“李凝吉因冤情被杀,已经没办法说清,李损和他儿子音信不通已经几年了,怎能说是同谋呢?时溥依仗有功败坏天子的法令,还请求审讯皇上的近臣,轻视侮辱朝廷,有叛乱的苗头。如今李损可以无罪被杀,灾祸将要降临到臣这些人身上了。”皇帝醒悟,只免去了李损的官职。正当这时,田令孜掌握禁军,权宠炙手可热,公卿没有不依附的,只有萧遘未曾有一点低头。各节度使都弹劾田令孜制造事端,离间大臣。萧遘一向厌恶田令孜,和裴澈合计,一齐从邠地征召朱玫。朱玫带领邠兵五千人逢迎,和沙陀等部联合。田令孜逼迫皇帝到陈仓,夜间胁迫出走,百官来不及跟从。朱玫恼恨田令孜,而且埋怨皇帝不体谅他的心。朱玫说:“我选择一位亲王做皇帝,有违抗者斩首。”就立嗣襄王李煴做皇帝,而召萧遘做册命,萧遘极力推辞,朱玫改委郑昌图去做,更加怨恨萧遘。等返回长安,让郑昌图做李煴的宰相,罢免了萧遘的相位让他任太子太保。萧遘称病不出。皇帝返回皇宫,宰相孔纬与萧遘平日里有隔阂,就弹劾萧遘曾经做伪臣,将他赐死在所在之地。萧遘被委以重任共五年,行为完善而有才华,遇到时局多有变故,征召乖戾之臣来拯救乱世,自身玷污成为伪官,不能善终,人们哀怜他。
以上就是《新唐书·萧遘传》全文和《新唐书·萧遘传》译文的所有内容,如果让你感觉收获满满,记得收藏分享哟!了解更多文言文大全,就来学霸网!