学霸网给同学们带来《新唐书·柳晟传》原文及翻译,《新唐书·柳晟传》全文及译文,想要了解《新唐书·柳晟传》原文和《新唐书·柳晟传》翻译的同学千万不要错过哟!如果对你有所帮助,欢迎收藏分享!上学霸网找文言文大全,更简单!
新唐书
《新唐书·柳晟传》原文
柳晟,河中解人。六世祖敏,仕后周为太子太保。父潭,尚和政公主,官太仆卿。晟年十二,居父丧,为闻孝。代宗养宫中,使与太子诸王受学于吴大瓘并子通玄,率十日辄上所学。既长,诏大瓘等即家教授。拜检校太常卿。德宗立,晟亲信用事。朱泚反,从帝至奉天,自请入京师说贼党以携沮之,帝壮其志,得遣。泚将右将军郭常、左将军张光晟皆晟雅故,晟出密诏,陈祸福逆顺,常奉诏受命,约自拔归。要籍朱既昌告其谋,泚捕系晟及常外狱,晟夜半坎垣毁械而亡,断发为浮屠,间归奉天,帝见,为流涕。乘舆还京师,擢原王府长史。吴通玄得罪,晟上书理其辜,其弟止曰:“天子方怒,无诒悔!”不听。凡三上书,帝意解,通玄得减死。晟累迁将作少监,以护作崇陵,封河东县子,授山南西道节度使。府兵讨刘辟还,未叩城,复诏戍梓州,军曹怒,胁监军谋变。晟闻,疾驱入劳士卒,既而问曰:“若等何为成功?”曰:“诛骄不受命者。”晟曰:“若知刘辟得罪天子而诛之,奈何复欲使后人诛若等耶?”士皆免胄拜,从所徙。入为将作监。使回鹘,奉册立可汗,逆谓曰:“属闻可汗无礼自大,去信自强。夫礼信不能为,何足奉中国乎?”可汗诸贵人愕然骇,皆跪伏成礼。还为左金吾卫大将军,爵为公。卒,年六十九,诏从官临吊,赠太子少保。晟敏于辩下士乐施唯自兴元入朝贡献不如诏为御史中丞卢坦所劾宪宗以其贤置弗暴云。
(选自《新唐书·柳晟传》,有改动)
《新唐书·柳晟传》译文
柳晟,河东解县人。他的六世祖叫柳敏,在后周出仕,任太子太保。他的父亲叫柳潭,娶了和政公主为妻,官至太仆卿。柳晟十二岁时,(父亲去世,)为父亲守丧,以孝闻名。代宗将他收养在宫中,让他和太子诸王受教于吴大瓘及其儿子吴通玄,大约每十天就汇报一次学习情况。柳晟长大后,(代宗)就下令让吴大瓘等人到柳晟家中教授他。后任检校太常卿。德宗即位后,柳晟很受亲近信任,担任要职。朱泚造反,(柳晟)跟从皇帝到奉天,自己请求进入京城劝说贼党以便分化瓦解他们,皇帝很赞赏他的勇气,(柳晟)得以被派遣。朱泚的将领右将军郭常、左将军张光晟都是柳晟的故交好友,柳晟出示密诏,陈述祸与福、逆与顺的大义,郭常遵奉诏书接受命令,约定自己先率军归附朝廷。朱泚的近亲朱既昌告发了他们的密谋,朱泚抓捕柳晟和郭常并(将他们)囚禁在外狱中,柳晟半夜挖穿墙壁毁掉械具逃走,剪去头发扮作和尚,抄小路回到奉天,皇帝见了,为他流下眼泪。皇帝乘车回到京师,提拔他为原王府长史。吴通玄获罪,柳晟(想要)上书为他辩解,他的弟弟阻止他说:“皇上正在发怒,不要(给自己招致灾祸)留下悔恨!”柳晟没有听从弟弟的劝告。总共上书三次,皇帝的怒气缓解,吴通玄得以免死。柳晟多次升迁后任将作少监,因督建崇陵,被封为河东县子,授任山南西道节度使。府兵讨伐刘辟回来,还没有进城门,(朝廷)又下诏让他们去戍守梓州,军兵发怒,挟持监军图谋造反。柳晟听说后,急忙赶去慰劳士兵,然后问道:“你们是如何立功的?”回答说:“靠诛杀骄横不服从朝廷命令的人。”柳晟说:“你们既然知道刘辟因为冒犯了天子而被杀,为何又想让后人诛杀你们呢?”士卒都脱掉甲胄跪拜谢罪,服从了调遣。(柳晟)入朝担任将作监。出使回鹘,奉诏册封可汗,反问他们说:“我听说可汗无礼自大,不顾信义拥兵自强。礼节信义都不能做到,怎么能尊奉中原呢?”可汗与各位贵族听到后都惊愕害怕,跪伏行礼。(柳晟)回来后被任命为左金吾卫大将军,封爵为公。去世,享年六十九岁,皇帝下诏让从官前去吊唁,追赠他为太子少保。柳晟能言善辩,尊重士人乐善好施,只是从兴元年间进入朝廷,没有按诏命贡献,被御史中丞卢坦弹劾,唐宪宗认为他贤能,不予追究,也没有公布于众。
以上就是《新唐书·柳晟传》全文和《新唐书·柳晟传》译文的所有内容,如果让你感觉收获满满,记得收藏分享哟!了解更多文言文大全,就来学霸网!