首页 > 文言文大全

《魏书·陆真传》 原文、翻译、全文及译文

学霸网给同学们带来《魏书·陆真传》原文及翻译《魏书·陆真传》全文及译文,想要了解《魏书·陆真传》原文和《魏书·陆真传》翻译的同学千万不要错过哟!如果对你有所帮助,欢迎收藏分享!上学霸网找文言文大全,更简单!

魏书

《魏书·陆真传》原文

陆真,代人也。父洛侯,秦州长史。真少善骑射。世祖初,以真膂力过人,拜内三郎。数从征伐,所在摧锋陷阵,前后以功屡受赏赐。真君中,从讨蠕蠕,以功赐爵关内侯。后攻悬瓠,登楼临射城中,弦不虚发。刘义隆将王玄谟众数万人寇滑台,真从世祖讨之。夜与数人乘小船突玄谟军,入城抚慰,登城巡行贼营中,乃还渡河。至明,玄谟败走。从驾至江,真再破贼军。还攻盱眙,真功居多。迁给事中,典太仓事。高宗即位拜冠军将军进爵都昌侯迁散骑常侍时丁零数千家寇窃并定真与并州刺史乞伏成龙自乐平东入与定州刺史许崇之并力讨灭从驾巡东海,以真为宁西将军。寻迁安西将军,长安镇将,假建平公。胡贼帅贺略孙聚众千余人叛于石楼。真击破之,杀五百余人。是时,初置长蛇镇,真率众筑城,未讫,而氐豪仇傉檀等反叛,氐民咸应,其众甚盛。真击平之,杀四千余人,卒城长蛇而还。东平王道符反于长安,杀雍州刺史鱼玄明,关中草草。以真为长安镇将,赐爵河南公。咸阳民赵昌受刘彧署龙骧将军,扇动鄠、盩厔二县,聚党数百人据赤谷以叛。真与雍州刺史刘邈讨平之,昌单骑走免。后鄠县民王稚兄弟,聚二千余人,招引赵昌。始平、石安、池阳、灵武四县人皆应之,众至五千,据治谷堡。时诏南郡王李惠等领步骑六千讨昌。真以大军未至,虑昌滋蔓,与雍州刺史刘邈讨昌。昌出营拒战,真击破之,斩昌及贼首三千余级,传首京师,并诛其党与七百余人,获男女一千余口。雍州民夷,莫不震伏。在镇数年,甚著威称。延兴二年卒。归葬京师,谥曰烈。子延,字契胡提,颇有气干,袭爵河南公。正始初,除武川镇将。入除太仆卿。正光初,复除太仆卿。受使绥慰秀容,为牧子所害。

(选自《魏书·陆真传》)

《魏书·陆真传》译文

陆真,是代郡人。父亲洛侯,秦州长史。陆真年轻时擅长骑马射箭。世祖初年,因陆真体力过人,授任内三郎。多次跟从征伐,冲锋陷阵,前后屡次因功受赏赐。真君年间,跟从讨伐蠕蠕,因功赐爵关内侯。后来攻打悬瓠,登楼向城中射箭,箭不虚发。刘义隆的将领王玄谟的军队几万人侵犯滑台,陆真跟从世祖讨伐他。夜间与几个人乘小船突破玄谟军队的防御,入城安抚军民,登上城墙,巡视贼军营垒,然后横渡黄河返回。到天亮,玄谟战败逃跑。跟从皇上到达长江,陆真两次打败贼军。回师攻打盱眙,陆真功劳占多数。升任给事中,掌管太仓事务。高宗即位,被任命为冠军将军,升爵位为都昌侯。升任散骑常侍,选部尚书。此时丁零人几千家抢劫并定二州,陆真与并州刺史乞伏成龙从乐平东边进军,与定州刺史许崇之合力讨伐直至平定。跟从皇上巡察东海,被任命为宁西将军。不久升任安西将军、长安镇将,被授予临时的建平公。胡贼首领贺略孙聚集一千多人在石楼反叛。陆真打败他们,杀死五百多人。这时,刚刚设置长蛇镇,陆真率领军队筑城,未完工,而氐人首领仇傉檀等反叛,氐人都响应,人数很多。陆真讨伐平定了他们,杀死四千多人,终于筑成长蛇城而后返回。东平王道符在长安反叛,杀雍州刺史鱼玄明,关中骚动。任命陆真为长安镇将,赐给爵位为河南公。咸阳百姓赵昌接受刘彧的委任为龙骧将军,煽动鄠、盩厔二县,聚集党徒几百人占据赤谷反叛。陆真与雍州刺史刘邈讨伐平定了他们,赵昌独自骑马逃脱。后来鄠县百姓

王稚兄弟,聚集二千多人,联合赵昌。始平、石安、池阳、灵武四县人都起来响应,人数达到五千,占据治谷堡。当时诏令南郡王李惠等率领步兵和骑兵六千讨伐赵昌。陆真因大军未到,担心赵昌发展起来,与雍州刺史刘邈讨伐赵昌。赵昌出营抗击,陆真打败他们,斩取赵昌及贼人首级三千多,把首级传送京师,并且杀戮他的同党七百多人,俘获男女一千多人。雍州民众,无不惊惧降服。任镇将几年,功德和声誉很显著。延兴二年去世。尸体运回京师安葬,谥号为烈。儿子陆延,字契胡提,很有气魄和才干,继承爵位为河南公。正始初年,任武川镇将。召入任太仆卿。正光初年,又被授予太仆卿。受派遣抚慰秀容,被放牧的人杀害。

以上就是《魏书·陆真传》全文《魏书·陆真传》译文的所有内容,如果让你感觉收获满满,记得收藏分享哟!了解更多文言文大全,就来学霸网!