首页 > 文言文大全

《旧唐书·罗弘信传》 原文、翻译、全文及译文

学霸网给同学们带来《旧唐书·罗弘信传》原文及翻译《旧唐书·罗弘信传》全文及译文,想要了解《旧唐书·罗弘信传》原文和《旧唐书·罗弘信传》翻译的同学千万不要错过哟!如果对你有所帮助,欢迎收藏分享!上学霸网找文言文大全,更简单!

旧唐书

《旧唐书·罗弘信传》原文

罗弘信,字德孚,魏州贵乡人。曾祖秀,祖珍,父让,皆为本州军校。弘信少从戎役,历事节度使韩简、乐彦祯。光启末,彦祯子从训忌牙军,出居于外,军众废彦祯,推赵文弁权主军州事。众复以为不便,因推弘信为帅。先是,有邻人密谓弘信曰:“某尝夜遇一白须翁,相告云,君当为土地主。如是者再三。”弘信窃异之。及废文弁军人聚呼曰孰愿为节度使者弘信即应之曰白须翁早以命我众乃环而视之曰可也由是立之。僖宗闻之,文德元年四月,诏加工部尚书,权知节度留后。七月,复加金紫光禄大夫、检校尚书右仆射,充魏博节度观察处置等使。龙纪中,加检校司空、同平章事,封豫章郡公。

乾宁中,朱全忠急攻兖郓,米碹求援于太原。太原发军,假道于魏,令大将李存信屯莘县。存信御军无法,侵魏之刍牧,弘信不平之。全忠复遣人谓之曰:“太原志吞河朔,回戈之日,贵道堪忧。”弘信乃托好于汴,出师三万攻存信,败之。太原怒,举兵攻魏,营于观音门外。汴将葛从周援之,屯于洹水。李克用子落落时为铁林军使,为从周所擒,乃退归。自是太原之师,每岁侵扰相、魏,魏人患之。

朱全忠方事兖郓,惧弘信离贰,每岁时赂遗,必卑辞厚礼答贶。全忠对魏使北面拜而受之,曰:“六兄比予倍年已上,兄弟之国,安得以常邻遇之。”弘信以为厚己,亦推心焉。弘信累官至检校太师、守侍中、临清王。光化元年九月卒,年六十三,赠太师,追封北平王,谥曰庄肃。

(节选自《旧唐书·列传第一百三十一》,有删改)

《旧唐书·罗弘信传》译文

罗弘信,宇德孚,魏州贵乡人.曾祖父罗秀,祖父罗珍,父亲罗让,都担任本州军校的职位。罗弘信年少时从军,先后侍奉节度使韩简、乐彦藏。光启来年,乐彦桢的儿子乐从训害怕牙羊,迁居到外地,军众废黜了乐彦祯,推举赵文弁暂时主持军州事务。众人又认为他不行,因而推荐罗弘信为节度使。在此之前,有邻居暗中对罗弘信说:“我曾经晚上遇到一位白胡子老翁,告诉我说,您要做一方土地的主人,这话他重复了好几遍。”罗弘信心底暗自惊异。到废黜赵文弁时,军人聚在一起呼喊道:“谁愿意做节度使?”罗弘信立即应声答道;“白胡子老翁早已授命给我了。”众人于是围住他打量了一番,说:“可以。”因此推立了他。僖宗得知此事,在文德元年四月下诏加授他为工部尚书,暂时代理节度留后。七月,又加授他为金紫光禄大夫、检校尚书右仆射,充当魏博节度观察处置等使。龙纪年间,加授为检校司空、同平章事,封为豫章郡公。

乾宁年间,朱全忠猛攻兖郓,朱瑄向太原方面求救,太原方面派出援军,向魏州借道,命令大将李存信屯驻在莘县。李存信统治军队无方,侵扰魏人的家畜,罗弘信为此感到愤愤不平。朱全忠又派人对他说:“太原方面一心想要吞并河朔,在它回兵的时候,贵道令人担忧。”罗弘信于是与汴州方面交好,出兵三万进攻李存信,打败了他,太原方面发怒,出兵进攻魏州,在观音门外安营扎寨。汴州将领葛从周赶来救援,屯驻在浊水。李克用的儿子李落落当时任铁林革使,被葛从周俘获,于是太原方面的军队撤退返回。从此以后太原方面的军队,每年都要侵扰相州、魏州,魏人为此而忧虑。

朱全忠正在对兖郓用兵,害怕罗弘信产生异心,每年送收财礼时,定要用谦卑的言辞、隆重的礼节来酬答。朱全忠对着魏州使者面向北方接受财礼,说道:“六兄比我年长,兄弟之国,怎能当一般的邻国来对待呢。”罗弘信认为(朱全忠)重视自己,也(对他)推心置腹。罗弘信几次升任位至检校太师、守侍中、临清王。光化元年九月去世,时年六十三岁,追赠太师,追封北平王,谥号庄肃。

以上就是《旧唐书·罗弘信传》全文《旧唐书·罗弘信传》译文的所有内容,如果让你感觉收获满满,记得收藏分享哟!了解更多文言文大全,就来学霸网!