首页 > 文言文大全

《陈书·王劢传》 原文、翻译、全文及译文

学霸网给同学们带来《陈书·王劢传》原文及翻译《陈书·王劢传》全文及译文,想要了解《陈书·王劢传》原文和《陈书·王劢传》翻译的同学千万不要错过哟!如果对你有所帮助,欢迎收藏分享!上学霸网找文言文大全,更简单!

陈书

《陈书·王劢传》原文

王劢,字公济,通之弟也。美风仪,博涉书史,恬然清简,未尝以利欲干怀。梁世为国子《周易》生,射策举高第,除秘书郎、太子舍人、宣惠武陵王主簿、轻车河东王功曹史。王出镇京口,劢将随之藩,范阳张缵时典选举,劢造缵言别,缵嘉其风采,乃曰:“王生才地,岂可游外府乎?”奏为太子洗马。出为南徐州别驾从事史。大同末,梁武帝谒园陵,道出朱方,劢随例迎候,敕劢令从辇侧,所经山川,莫不顾问,劢随事应对,咸有故实。又从登北顾楼,赋诗,辞义清典,帝甚嘉之。时河东王为广州刺史,乃以劢为冠军河东王长史、南海太守。王至岭南多所侵掠因惧罪称疾委州还朝劢行广州府事越中饶沃前后守宰例多贪纵劢独以清白著闻入为给事黄门侍郎。侯景之乱,西奔江陵,元帝承制以为太子中庶子,掌相府管记。出为宁远将军、晋陵太守。时兵饥之后,郡中凋弊,劢为政清简,吏民便安之。及西魏寇江陵,元帝征湘州刺史萧循入援,以劢监湘州。江陵陷,敬帝承制以为中书令。高祖为司空,以劢兼司空长史。高祖为丞相,劢兼丞相长史,侍中、中书令并如故。时吴中遭乱,民多乏绝,乃以劢监吴兴郡。天嘉元年,征为侍中、都官尚书,未拜,复为中书令。迁太子詹事,行东宫事,侍中并如故。废帝即位,加散骑常侍。时东境大水,百姓饥馑,以劢为仁武将军、晋陵太守。在郡甚有威惠,郡人表请立碑,颂劢政绩,诏许之。征为中书监,重授尚书右仆射,领右军将军。四年五月卒,时年六十七。赠侍中、中书监,谥曰温。

(节选自《陈书·王劢传》)

《陈书·王劢传》译文

王劢,字公济,是王通的弟弟。王劢(他)风度仪容俊美,广泛地研读诗书典籍,淡泊安然,清廉俭约,不曾因为利益和欲望扰乱心意。王劢梁朝时是国子监学习《周易》的学生,射策考试时成绩优秀,名列前茅,(王劢)被授予秘书郎、太子舍人、宣惠武陵王主簿、轻车河东王功曹史等官职。河东王出任京口的地方长官,王劢将随他到京口去,范阳人张缵当时掌管选拔人才授官的事务,王劢到张缵处话别,张缵称颂他的风度神采,就说:“王生有才能和门第,怎么可以到京都以外的州郡官署任职呢?”上奏任命他担任太子洗马。出京担任南徐州别驾从事史。大同末年,梁武帝朝拜帝王陵,取道经过朱方,王劢按照规定在那里迎接等候,武帝诏令王劢跟随在自己的车辇旁侧,凡经过的名山大川,武帝没有不询问他的,王劢根据周围事物应对回答,全有典故事实可以考证。又跟随武帝登北顾楼,(王劢)创作的诗篇,文辞和诗义清丽典雅,武帝非常赏识他。当时河东王担任广州刺史,就让王劢担任冠军河东王长史、南海太守。河东王抵达岭南,做了不少侵犯掠夺的事情,因为害怕被治罪就借口生病,丢下州郡事务返回朝廷。王劢主持广州府的事务,越地土地肥沃富饶,在他前后(任职)的官吏大多贪婪放纵,唯独王劢因为清正廉洁闻名,入朝担任给事黄门侍郎。侯景叛乱的时候,王劢向西投奔江陵,元帝秉承皇帝的旨意让他担任太子中庶子,执掌相府管记,出任宁远将军、晋陵太守。当时兵荒刚过,郡里民生凋敝,王劢执政清廉俭朴,官吏和百姓便安定下来。等到西魏进犯江陵的时候,元帝征召湘州刺史萧循前来援救,任命王劢主管监察湘州。江陵沦陷,敬帝秉承皇帝的旨意让他担任中书令。高祖为司空,任命王劢担任司空长史;高祖为丞相,任命王劢兼任丞相长史,侍中、中书令的官职不变。当时吴中遭遇祸乱,百姓大多食用缺乏,就让王劢监察主管吴兴郡。天嘉元年,被征召担任侍中、都官尚书,尚未就职,又担任中书令。升任太子詹事,主管东宫事务,侍中等职务一如从前。废帝继位,加授散骑常侍。当时东境发生水灾,百姓遭受饥荒,让王劢担任仁武将军、晋陵太守。他在郡里很有威望和恩徳,郡中百姓上表请求为王劢树碑,颂扬他的政绩,皇帝下诏同意此事。王劢被征召担任中书监,又授予尚书右仆射的官职,兼任右军将军。太建四年五月去世,时年六十七岁。追赠为侍中、中书监,谥号温。

以上就是《陈书·王劢传》全文《陈书·王劢传》译文的所有内容,如果让你感觉收获满满,记得收藏分享哟!了解更多文言文大全,就来学霸网!