首页 > 文言文大全

《新唐书·薛讷传》 原文、翻译、全文及译文

学霸网给同学们带来《新唐书·薛讷传》原文及翻译《新唐书·薛讷传》全文及译文,想要了解《新唐书·薛讷传》原文和《新唐书·薛讷传》翻译的同学千万不要错过哟!如果对你有所帮助,欢迎收藏分享!上学霸网找文言文大全,更简单!

新唐书

《新唐书·薛讷传》原文

薛讷,宇慎言,起家城门郎,迁蓝田令。富人倪氏讼息钱于肃政台,中丞来俊臣受赇,发义仓粟数千斛偿之。讷曰:“义仓本备水旱,安可绝众人之仰私一家?”报上不与。会俊臣得罪,亦止。后突厥扰河北,武后以讷世将,诏摄左威卫将军、安东道经略使。对同明殿具言丑虏冯暴以庐陵王藉言今虽还东宫议不坚信若太子无动贼不讨而解后纳其言。俄迁幽州都督、安东都护。改并州长史,检校左卫大将军。讷久处边,有战功。开元初,玄宗讲武新丰,诏讷为左军节度。时诸部颇失序,唯讷与解琬军不动。帝令轻骑召之,至军门,不得入。礼成,尤见慰劳。明年,契丹、奚、突厥连和,数入边,讷建议请讨,诏监门]将军杜宾客、定州刺史崔宣道与讷帅众二万出檀州。宾客议“方暑,士负戈嬴粮深讨,虑恐无功”,姚元崇亦持不可,讷独曰:“夏草荐茂,羔犊方息,不费馈饟,因盗资,振国威灵,不可失也。”天子方欲夸威四夷,喜奇功,乃听讷言,而授紫微黄门三品以重之。

师至滦河,与贼遇,诸将不如约,为虏覆,尽亡其军。讷脱身走,而罪宣道及大将李思敬等八人,有诏斩以徇,独宾客免,尽夺讷官爵。俄而吐蕃大酋坌达延、乞力徐等众十万寇临洮,入兰州,剽牧马,诏讷白衣摄羽林将军,为陇右防御使,与王晙击之。追及贼,战武阶驿,掎角劫之,破其众:尾北至洮水,又战长城堡,杀卤数万,禽其酋六指乡弥洪,悉收所掠及仗械不赀。时帝欲自将北伐,及讷大克,乃止行。命紫微舍人倪若水即军陟功状,拜讷左羽林大将军,复封平阳郡公,以子畅为朝散大夫。又授凉州镇军大总管,赤水、建康、河源边州皆隶节度。俄为朔方行军大总管。久之,以老致仕。卒,年七十二,赠太常卿,谥曰昭定。讷性沉勇寡言,其用兵,临大敌益壮。

——选自《新唐书;卷一百一十一列传第三十六》

《新唐书·薛讷传》译文

薛讷,字慎言,首次为官担任城门郎,后升任蓝田令。富人倪氏到肃政台诉讼利钱,中丞来俊臣收受贿赂,将义仓的数千斛粮食补偿给倪氏。薛讷(上书)说:“义仓的粮食本是用来防备水灾和旱灾的,怎么可以断绝众人的依靠而偏私一家呢?”奏章呈上后,没有得到答复。恰逢来俊臣获罪,此事也就停止。后来突厥侵犯黄河以北,武后认为薛讷是世将,下诏让他代理左威卫将军、安东道经略使。薛讷在同明殿应对,陈说道:“敌人横行,是以庐陵王为借口,庐陵王现在虽然回到东宫,人们的言语并不确信。如果不废除太子,贼人不用讨伐就可瓦解。”武后采纳了他的建议。不久,(薛讷)升任幽州都督、安东都护。后改任并州长史,检校左卫大将军。薛讷久居边地,立下战功。开元初年,玄宗在新丰练兵,下诏令薛讷但任左军节度。当时各部队都很混乱,只有薛讷和解琬的军队秩序井然。皇帝派轻骑去传召薛讷,派去的人到达军门后,没能进入。演武结束后,受到特别慰劳。第二年,契丹、奚、突厥联合,多次入侵边地,薛讷建议请求征讨,(皇帝)诏令监门将军杜宾客、定州刺史崔宣道和薛讷一起统率二万士兵从檀州出发,杜宾客建议说:“正值暑热,军士背负兵器和口粮讨伐远方,我担心恐怕难以成功”,姚元崇也主张不可征讨,只有薛讷说:“夏季茅草丰茂,正是羊羔牛犊生长的时节,不需要转运粮食,借助盗贼的物资,就可振扬国威,机不可失。”天子正想向四夷夸耀国威,(且)喜好建立特殊的功绩,于是听从了薛讷的建议,并且授以紫薇黄门三品来表示对他的倚重。

军队到达滦河,和敌人相遇,众将没有按照计策行事,被敌军打败,全军覆没。薛讷脱身逃走,对崔宣道和大将军李思敬等八人治罪。下诏斩首示众,只有杜宾客获免,削夺薛讷的全部官爵。不久吐藩大首领坌达延、乞力徐等人率十万之众进犯临洮,攻入兰州,掠夺牧马,(皇帝)下诏令薛讷以白衣身份代理羽林将军,任陇右防御史,和王晙进攻吐蕃。(薛讷)追上敌军,在武阶驿交战,两面夹击攻打,打败敌军;并尾追败军到了洮水,又战于长城堡,杀死俘虏数万人,捉拿他们的首领六指乡弥洪,将所掠夺的兵器物品全部收回,(数量)不可计算。当时皇帝正打算亲自北伐,等到薛讷大胜,才停止前行。命紫薇舍人倪若水到军中根据各人立功情况授予官职,授予薛讷左羽林大将军,又封为平阳郡公,让他的儿子薛畅担任朝散大夫。又授任凉州镇军大总管,赤水、建康、河源边州都隶属于他管辖。不久任朔方行军大总管。很久以后,因年老退休。去世,终年七十二岁,追赠太常卿,谥号为昭定。薛讷性格沉稳果敢不爱言谈,他指挥作战,遇上大敌士气更壮。

以上就是《新唐书·薛讷传》全文《新唐书·薛讷传》译文的所有内容,如果让你感觉收获满满,记得收藏分享哟!了解更多文言文大全,就来学霸网!