首页 > 文言文大全

《明史·童仲揆传》 原文、翻译、全文及译文

学霸网给同学们带来《明史·童仲揆传》原文及翻译《明史·童仲揆传》全文及译文,想要了解《明史·童仲揆传》原文和《明史·童仲揆传》翻译的同学千万不要错过哟!如果对你有所帮助,欢迎收藏分享!上学霸网找文言文大全,更简单!

明史

《明史·童仲揆传》原文

童仲揆,南京人。举武会试,历都指挥,掌四川都司。万历末,擢副总兵,督川兵援辽,与同官陈策并充援剿总兵官。熹宗初立,经略袁应泰招蒙古诸部,处之辽、沈二城。仲揆力谏,不听。

明年,天启改元,应泰欲城清河、抚顺。议三路出师,用大将十人,各将兵万余,仲揆、策当其二。未行,而大清兵已逼沈阳。两人驰救,次浑河。游击?周敦吉曰:“事急矣,请直抵沈阳,与城中兵夹击,可以成功。”已,闻沈阳陷,诸将皆愤曰:“我辈不能救沈,在此三年何为!”敦吉固请与石砫都司秦邦屏先渡河,营桥北,仲揆、策及副将戚金、参将张名世统浙兵三千营桥南。邦屏结阵未就,大清兵来攻,却复前者三,诸军遂败。敦吉、邦屏及参将吴文杰、守备雷安民等皆死。他将走入浙兵营,被围数匝。副将朱万良、姜弼不救,及围急始前,一战即败走。大清兵尽锐攻浙营。营中用火器,多杀伤。火药尽,短兵接,遂大溃。策先战死,仲揆将奔,金止之,乃还兵斗。力尽矢竭,挥刀杀十七人。大清兵万矢齐发,仲揆与金、名世及都司袁见龙、邓起龙等并死焉。万良既遁,经略将斩之,乞勚罪自效‚。及辽阳被攻,果陷阵死。  

自辽左用兵,将士率望风奔溃,独此以万余人当数万众。虽力绌而覆,时咸壮之。事闻,赠策少保、左都督,增世荫三级,赠仲揆都督同知,增世荫三级。名世先有罪系狱尚书薛三才荐其善火器命从征立功。文杰亦先褫职。及死,并得复官,赠三级。

《明史·童仲揆传》注

游击:武官名,游击将军的简称。‚勚(yì)罪自效:消除罪过,并为别人或集团贡献自己的力量或生命。勚,消除。

《明史·童仲揆传》译文

童仲揆,南京人,考中武举会试,曾任都指挥,掌管四川都司。万历末年,提升为副总兵,都率川兵支援辽东,与同官陈策一起担任增援剿寇的总兵官。僖宗登位,经略袁应泰,召集蒙古诸部落安置在辽,沈二城。仲奎极力劝阻,不听。

次年,天启改建年号,应泰要在清河,抚顺筑城。建议分3路出兵,用大将10人,各自统领士兵万余人。仲揆、陈策是其中的两个,还未行动,大清兵已经逼近沈阳。两人赶来救援,驻扎在浑河。游击将军周敦吉说:“事情紧急了,请直接抵达沈阳,与城中的军队夹击,可以成功。”

不久,听说沈阳陷落,诸将都愤恨地说,我们这些人不能救援沈阳,在这3年干什么?敦吉坚决请求与石柱都司秦邦屏先渡河,在桥北扎营,仲揆、陈策及副将戚金,参将张名世统领浙兵3000在桥南扎营,邦屏还没有摆好阵势,大清兵就来攻打,3次退下去又冲上来,诸军于是失败。敦吉,邦屏及参将吴文杰,守备雷安民等都战死了,其他将领逃入浙江兵的营地,被围困了几层,副将朱万良,姜弼不救,等到围攻紧急了才上前,一交战就败走,大清兵用全部精锐攻打浙江兵的营地,营中使用火器,杀伤很多,火药用完短兵相接,于是大败。陈策先战死,仲揆将奔逃,戚金阻止他,于是回师战斗,气力用尽箭用完,挥刀杀了17人,大清兵万箭齐发,仲揆与戚金,世名及都司袁建龙邓起龙等,一起死了,万良既已逃走,经略将要杀他,请求恕罪效力,到辽阳被攻破果然冲入敌阵,而死。

自从辽左用兵将士都是听到敌人消息就奔逃溃散,只有这一次以1万多人抵挡几万敌众。虽然兵力不足而覆败,当时都认为很壮烈,事情上报,赠陈策管少保,左都督,增加三级世代恩荫的官职,赠仲揆都督同知,增加世袭恩荫三级,名世起先有罪,关在监狱中,尚书薛三才荐举他擅长使用火器,命令他随从征伐立功赎罪。文杰也原先被革职,到死后一起得以恢复官职,赠官升三级。

以上就是《明史·童仲揆传》全文《明史·童仲揆传》译文的所有内容,如果让你感觉收获满满,记得收藏分享哟!了解更多文言文大全,就来学霸网!