首页 > 文言文大全

《旧唐书·乌重胤传》 原文、翻译、全文及译文

学霸网给同学们带来《旧唐书·乌重胤传》原文及翻译《旧唐书·乌重胤传》全文及译文,想要了解《旧唐书·乌重胤传》原文和《旧唐书·乌重胤传》翻译的同学千万不要错过哟!如果对你有所帮助,欢迎收藏分享!上学霸网找文言文大全,更简单!

旧唐书

《旧唐书·乌重胤传》原文

乌重胤,潞州牙将也。元和中,王承宗叛,王师加讨。潞帅卢从史虽出军,而密与贼通。时神策行营吐突承璀与从史军相近,承璀与重胤谋,缚从史于帐下。是日,重胤戒严,潞军无敢动者。宪宗赏其功,授潞府左司马,迁怀州刺史,兼充河阳三城节度使。会讨淮、蔡,用重胤压境,仍割汝州隶河阳。自王师讨淮西三年,重胤与李光颜掎角相应,大小百余战,以至元济诛。就加检校尚书右仆射,转司空。蔡将有李端者,过溵河降重胤。其妻为贼束缚于树,脔食至死,将绝,犹呼其夫曰:”善事乌仆射”。其得人心如此。

元和十三年,代郑权为横海军节度使。既至镇,上言曰:”臣以河朔能拒朝命者,其大略可见。盖刺史失其职,反使镇将领兵事。若刺史各得职分又有镇兵则节将虽有禄山思明之奸岂能据一州为叛哉?所以河朔六十年能拒朝命者,只以夺刺史、县令之职,自作威福故也。臣所管德、棣、景三州,已举公牒,各还刺史职事讫,应在州兵,并令刺史收管。又景州本是弓高县,请却废为县,归化县本是草市,请废县依旧属德州”.诏并从之。由是法制修立,各归名分。

及屯军深州,重胤以朝廷制置失宜,贼方凭凌,未可轻进,观望累月。穆宗急于诛叛,遂以杜叔良代之,以重胤检校司徒,兼兴元尹,充山南西道节度使。召至京师,复以本官为天平军节度、郓曹濮等州观察等使。李同捷据沧州,请袭父位,朝廷不从。议者虑狡童拒命,欲以重臣代。乃移镇兗海,加太子太师、平章事,俾兼领沧景节度,仍旧割齐州隶之,盖望不劳师而底定。制出旬日,重胤卒,赠太尉。

重胤出自行间,及为长帅,赤心奉上。能与下同甘苦,所至立功,未尝矜伐。而善待宾寮,礼分同至,当时名士,咸愿依之。身殁之日,军士二十余人,皆割股肉以为祭酹,虽古之名将,无以加焉。

《旧唐书·乌重胤传》译文

乌重胤,是潞州的牙将。元和年间,王承宗反叛朝廷,朝廷派军队加以讨伐。潞州节度使卢从史虽然已经出兵,但暗中与王承宗互通消息。当时神策军行营吐突承璀与卢从史的军队相近,他与乌重胤谋划到卢从史的营帐抓捕他。这天,乌重胤全军戒严,潞州军队没有敢轻举妄动的。唐宪宗嘉奖乌重胤的功劳,封他为潞州府左司马,升任怀州刺史,兼任河阳三城节度使。后来恰逢讨伐淮州、蔡州,朝廷命令乌重胤逼近叛军边境,又将汝州划归给河阳。自从朝廷军队征讨淮西开始的三年间,乌重胤与李光颜互为犄角,互相配合,经过大小一百多次战斗,最终吴元济被杀。乌重胤因功加封检校尚书右仆射,接着转任检校司空。蔡州将领有一个叫李端的,渡过溵河投降乌重胤。他的妻子被叛贼抓住绑到树上,将她的肉切成小块一块一块地吃掉,一直到死,在将要断气时,还高喊她丈夫道:“好好侍奉乌仆射!”乌重胤得人心就像这样。 

元和13年,乌重胤代替郑权任横海军节度使。他已经到节镇后上书给皇帝说:“我认为河朔能抗拒朝廷命令,其中原因大概可以知道,这就是刺史失掉职权,反使节度使掌管兵权。如果刺史各自守其职分,又有节镇的兵权,那么节帅即使有安禄山史思明之类的奸人,怎敢占据一州而叛乱呢?河朔60年来之所以抗拒朝廷命令,只是因为剥夺了刺史、县令的职权,而节帅自己作威作福的缘故。我所管辖的德、棣、景三周,已下发公文归还各刺史的职权,应当在各州的士卒,全部交给刺史收管。另外景州本来是弓高县,请废州为县。归化县本来是集镇,请废除归化县依旧隶属德州”。皇帝下诏全部听从。从此法律制度修缮建理,各自守着自己的名位和身份

等到驻军深州,乌重胤认为朝廷处置失当,由于贼军正在逼近,不敢轻易进取,所以观望了几个月。穆宗急于谋杀叛贼,于是用杜叔良代替乌重胤,让乌重胤任检校司徒,兼兴元尹,充任山南西道节度使。后来将他召到京城。又以本官任天平军节度使和郓、曹、濮等州观察等使。李同捷占据沧州,请求继承父亲职位。朝廷不允许。议论者认为李同杰抗拒王命,想要用重臣去代替。于是乌重胤被改任兗海,加授太子太师、平章事。并且兼任沧景节度使。依旧划分齐州隶属沧景。朝廷这样做大概是希望不劳驾官军而达到平定叛贼的目的。制诏发出的第十天,乌重胤去世了,追赠太尉。

乌重胤出身行伍,等到做了长官统率,又忠心侍奉皇上,能够和士兵同甘共苦,所到之处都立下战功,但不曾自我夸耀过。而且善待宾客僚属,礼节也一样周到,当时的名士都情愿依附他。他去世那天,有二十多名将士割下自己大腿上的肉来作为祭奠,即使是古代的名将,也没有超过他的。

以上就是《旧唐书·乌重胤传》全文《旧唐书·乌重胤传》译文的所有内容,如果让你感觉收获满满,记得收藏分享哟!了解更多文言文大全,就来学霸网!