首页 > 文言文大全

《晋书·祖逖传》 原文、翻译、全文及译文

学霸网给同学们带来《晋书·祖逖传》原文及翻译《晋书·祖逖传》全文及译文,想要了解《晋书·祖逖传》原文和《晋书·祖逖传》翻译的同学千万不要错过哟!如果对你有所帮助,欢迎收藏分享!上学霸网找文言文大全,更简单!

晋书

《晋书·祖逖传》原文

祖逖,字士稚,范阳道人也。逖性豁荡,然轻财好侠,慷慨有节尚。每至田舍,散谷帛以周贫乏。后博览书记,该涉古今,见者谓逖有赞世才具。年二十四,阳平辟察孝廉,司隶再辟举秀才,皆不行。大驾西幸长安,关东诸侯范阳王虓、高密王略等竞召之,皆不就。京师大乱,逖率亲党数百家避地淮泗,以所乘车马载同行老疾,躬自徒步,药物表粮与众共之,又多权略,是以少长咸宗之。逖以社稷倾覆,常怀振复之志。时帝方拓定江南,未遑北伐,逖进说曰:“今遗黎既被残酷,人有奋击之志。大王诚能发威命将,使若逖等为之统主,庶几国耻可雪,愿大王图之。”初,北中郎将刘演距于石勒也,流人坞主张平、樊雅等在谯,演署平为豫州刺吏,雅为谯郡太守。又有谢浮等十余部,皆统属平。逖诱浮使取平。樊雅遣众夜袭逖,直趣逖幕。逖命左右距之,督护董昭与贼战,走之。逖率众追讨,而张平余众助雅攻逖。蓬陂坞主陈川,自号宁朔将军。逖遣使求救于川,川遣将李头率众援之,逖遂克谯城。初,樊雅之据谯也,逖以力弱,求助于南中郎将王含,含遣桓宣领兵助逖。逖既克谯,宣等乃去。石季龙闻而引众围谯,含又遣宣救逖,季龙闻宣至而退。宣遂留,助逖讨诸屯坞未附者。石勒不敢窥兵河南与逖书求通使交市逖不报书而听互市收利十倍于是公私丰赡士马日滋。会朝廷将遣戴若思为都督,逖以若思是吴人,虽有才望,无弘致远识,一旦来统之,意甚怏怏。且闻王敦与刘隗等构隙,虑有内难,大功不遂。感激发病,乃致妻孥汝南大木山下。逖虽怀帛忧愤,而图进取不辍,营缮武牢城。逖恐南无坚垒,乃使从子汝南太守济率众筑垒。未成,而逖病甚。俄卒于雍丘。

(节选自《晋书·祖逖传》

《晋书·祖逖传》译文

祖逖,字士稚,范阳道地人。祖逖性情豁达直爽,但是轻视财货,注重狭义,坚持正义有节操。每次到农夫田舍中,常散发粮食衣物来救济贫困人。后来他博览群书,遍涉古今,见过他的人都说他有辅佐的才能。二十四岁时,阳平征召他为孝廉,司隶再举为秀才,都没有去。皇帝向西巡幸到长安时,关东诸侯范阳王司马虓、高密王司马略等人竞相征召祖逖,他都没有去。京城大乱时,祖逖带领几百户亲戚乡党到淮泗避难,用自己乘坐的车马载着同行的老人和病人,而自己徒步跋涉,药物、衣物和粮食都与他们共同分用,又有许多应变的谋略,因此老幼都尊敬他。祖逖因为国家沦亡,常怀着复兴国家的志向。当时皇帝刚刚在江南开拓局面安定下来,还没来得及北伐,祖逖进言劝谏说:“现在遗民既遭残害,人人有奋激反抗的斗志。大王如果能够显示皇威任命将领,任命像我这样的人为统率众人的首领,或许可以洗雪国耻,希望大王考虑这件事。”当初,北中郎将刘演抵御石勒时,流亡的坞主张平、樊雅等人在谯城,刘演任命张平代理豫州刺史,樊雅任谯郡太守。还有谢浮等十多支部队,都归张平统领。祖逖诱使谢浮去除掉张平。樊雅派遣军队在夜里袭击祖逖,直冲祖逖的帐幕。祖逖命令身边的人抵抗,督护董昭与敌人战斗,打退了敌人。祖逖带领部队追击,张平的余部帮助樊雅攻击祖逖。蓬陂坞主陈川,自称为宁朔将军。祖逖派人向陈川求救,陈川派将领李头带领军队援救,祖逖攻克了谯城。起初,樊雅据守谯城,祖逖因为势力薄弱,曾求助于南中朗将王含,王含派桓宣领兵救援祖逖。祖逖攻克谯城后,桓宣等人就离开了。石季龙听说后带领军队包围了谯城,王含又派桓宣去救援祖逖,石季龙听说桓宣到了便撤兵。桓宣就留在谯城,帮助祖逖讨平那些尚未归附的屯坞。石勒不敢向黄河以南进兵,给祖逖写信,请求互通使者展开贸易。祖逖没有回信,但听任贸易往来,收取十倍的利润,于是公私都丰足,士兵和战马日益增加。恰逢朝廷要任命戴若思担任都督,祖逖认为戴若思是吴人,虽有才能和声望,但缺乏远见卓识,一旦来统率人马,祖逖心中怏怏不乐。又听说王敦和刘隗等人结怨有矛盾,担心将发生内乱,大业不能成功。思虑成病,就把妻室子女送到汝南大木山下。祖逖虽然心怀忧愤,但仍不放弃前进复国的主张,营建修缮了武牢城。祖逖担心城南没有坚固的堡垒,就派侄子汝南太守祖济带领士兵修筑营垒。营垒尚未修成,祖逖病情加重。不久死在了雍丘。

以上就是《晋书·祖逖传》全文《晋书·祖逖传》译文的所有内容,如果让你感觉收获满满,记得收藏分享哟!了解更多文言文大全,就来学霸网!