首页 > 文言文大全

《宋史·杨存中传》 原文、翻译、全文及译文

学霸网给同学们带来《宋史·杨存中传》原文及翻译《宋史·杨存中传》全文及译文,想要了解《宋史·杨存中传》原文和《宋史·杨存中传》翻译的同学千万不要错过哟!如果对你有所帮助,欢迎收藏分享!上学霸网找文言文大全,更简单!

宋史

《宋史·杨存中传》原文

杨存中,本名沂中,字正甫,绍兴间赐名存中,代州崞县人。存中魁梧沈鸷,少警敏,力能绝人。慨然语人曰:“大丈夫当以武功取富贵,焉用俯首为腐儒哉!”于是学孙、吴法,善射骑。靖康元年,金人再围汴京,诸道兵勤王,上问将于俊,俊以存中对。剧贼李昱据任城,久不克,存中以数骑入,击杀数百人。帝乘高望见,介胄尽赤,意其被重创。召视之,皆污贼血,壮之。

绍兴元年,从俊讨李成。诸将议,多欲分道进,存中曰:“贼势如此,兵分则力弱,又诸将位均势敌,非招讨督之,必不相为用。”俊然之。整军至豫章,存中率兵数千,贼骁将以众十万来援,夹河而营。存中谓俊曰:“彼众我寡,击之当用奇,愿以骑见属,公以步兵居前。”俊从之。存中夜衔枚出西山,驰下击贼,俊以步兵夹攻,俘八千人。

二年春,进神武中军统制,俊奏留存中军中,上曰:“宿卫乏帅,朕所选,为不可易也。”存中亦固辞,且谓:“神武诸帅如韩世忠张俊皆贵拥旄钺名望至重如臣么麽一旦位与之抗实不自安。”不许,遣中使宣押,乃视事。

十年,金人叛盟取河南,金人诡令来告敌骑数百屯柳子镇。存中欲即击之,或以为不可。自将五百骑夜袭柳子镇,黎明,不见敌而还。金人以精兵伏归路,存中知之,遂横奔而溃。朝廷震恐,于是有权宜退保之命。既而存中自寿春渡淮归泗,人心始安。冬,引兵还行在。

十一年,兀术耻顺昌之败,复谋来侵。金人以拐子马翼进,存中曰:“敌恃弓矢,吾有以屈之。”使万人操长斧,如墙而进,诸军鼓噪奋击,金人大败,退屯紫金山。

存中在殿凡二十五载,权宠日盛,太常寺主簿李浩、敕令所删定官陆游、司封员外郎王十朋、殿中侍御史陈俊卿相继以为言。三十一年,罢为太傅、醴泉观使,进封同安郡王,赐玉带,朝朔望。时兴屯田,存中献私田在楚州者三万九千亩。二年,卒,年六十五。以太师致仕,追封和王,谥武恭。存中天资忠孝敢勇,大小二百余战,身被五十余创。孝宗以为旧臣,尤礼异之,常呼郡王而不名。

(选自《宋史史•卷三百六十七》,有删改)

《宋史·杨存中传》译文

杨存中本名沂中,字正甫,绍兴年间高宗赐名存中,代州崞县人。扬存中身材魁梧,性情沉鸷,少时机敏,力气超人,慨然对人说:“大丈夫应当用武功博取富贵,怎能俯苜贴耳成为腐儒呢!”于是学习孙武、吴起兵法,善于骑射。靖康元年(1126),金军再次围攻汴京,各道军队勤王,皇上向张俊询问将领,张俊以杨存中答对。一股势力强大的盗贼李昱占据任城,官军久攻不下,杨存中率领数名骑兵冲入贼阵,击杀数百人。高宗登高望见,杨存中甲胄全部变成红色,以为他受了重伤。召他前来观看,原来部是贼血污染,认为他是壮士。

绍兴元年(1131),随从张俊讨伐李成。众将计议,大多主张分道前进,杨存中说:“敌势如此,分兵力量就会削弱,加上诸将职位相同,没有招讨使督促,必然不能互相协同。”张俊采纳了他的意见。整军到豫章,杨存中率兵数千人,敌人骁将率众十万前来支援,夹河而列阵,杨存中对张俊说:“敌众我寡,攻击敌人应使用奇兵,希望率骑兵隶属你,听你指挥,你率步兵居前.”张俊听从了他的意见。扬存中夜里衔枚出西山,急驰而下攻击敌人,张俊以步兵夹攻,俘敌八千人。

绍兴二年(1132)春,杨存中进任神武中军统制,张俊奏请将杨存中留在军中,高宗说:“宿卫部队缺乏将帅,我所挑选的,不能改变。”杨存中也坚决推辞,并且说:“神武诸将如韩世忠、张俊,皆贵拥旄钺,名望至重,像我这样微不足道的人,一旦地位与他们相抗衡,实在难以自安。”高宗不答应,派宦官宣押,杨存中才就职视事。

绍兴十年(1140),金朝背叛盟约攻取河南。金人派人送假情报说敌骑数百屯于柳子镇。杨存中打算前往攻击,有人认为不可。亲自率五百骑夜袭柳予镇,黎明时,没有见到敌入而回。金军以精兵埋伏在杨存中归路上,杨存中知道这一情况,于是横冲溃散。朝廷震恐,于是下令暂且退保泗州。不久杨存中从寿春渡过淮河回到泗州,人心才安定下来。冬天,率兵返回行在。

绍兴十一年(1141).兀术耻于顺吕之败,又谋南侵。金军用拐子马在两翼掩护前进,杨存中说:“敌军依仗弓矢,我有办法对付它。”让万人手持长斧,如城墙而进,金军大败,退屯紫金山。

杨存中在殿中共二十五年,权力恩宠日盛,太常寺主簿李浩、敕令所删定官陆游、司封员外郎王十朋、殿中侍御史陈俊卿相继谏言。绍兴三十一年(1161),杨存中被罢为太傅、醴泉观使,进封同安都王,赐玉带,只在朔望时入朝。当时兴起屯田,杨存中将自己在楚州的私田三万九千亩献出。乾道二年,去世,时年六十五岁。以太师身份退休,被追封为和王,谥号“武恭”。杨存中天资忠孝勇敢,历经大小二百余战,身受创伤五十余处,孝宗因为他是高宗旧臣,对他尤其礼遇,常常称呼郡王而不直呼他的名字。

以上就是《宋史·杨存中传》全文《宋史·杨存中传》译文的所有内容,如果让你感觉收获满满,记得收藏分享哟!了解更多文言文大全,就来学霸网!