首页 > 文言文大全

《明史·郭惟贤传》 原文、翻译、全文及译文

学霸网给同学们带来《明史·郭惟贤传》原文及翻译《明史·郭惟贤传》全文及译文,想要了解《明史·郭惟贤传》原文和《明史·郭惟贤传》翻译的同学千万不要错过哟!如果对你有所帮助,欢迎收藏分享!上学霸网找文言文大全,更简单!

明史

《明史·郭惟贤传》原文

郭惟贤,字哲卿,晋江人。万历二年进士。自清江知县拜南京御史。张居正既死,吴中行、赵用贤等犹未录。会皇长子生,诏赦天下,惟贤因请召诸臣。冯保恶其言,谪江山丞。保败,还故官。劾左都御史陈炌希权臣指,论罢御史赵耀、赵应元,不可总宪纪。炌罢去。又荐王锡爵、贾三近、何源等,皆获召。主事董基谏内操被谪,惟贤救之,忤旨,调南京大理评事。给事中阮子孝、御史潘惟岳等交章救。帝怒,夺俸有差。惟贤寻迁户部主事,历顺天府丞。

二十年,以右佥都御史巡抚湖广。景王封德安,土田倍诸藩,国绝赋额犹存。及帝弟潞王之国卫辉,悉以景赋予王。王奏赋不及额,帝为夺监司以下俸,责抚按急奏报。惟贤言:“景府赋额皆奸民投献,妄张其数。臣为王履亩,增赋二万五千,非复如往者虚数,王反称不足,何也?且潞去楚远,莫若征之有司,转输潞府。《会典》言,皇庄及勋戚官庄,遏灾蠲减视民田。今襄、汉水溢,王佃民流亡过半,请蠲如例。”又言:“长沙、宝庆、衡州三卫军戍武冈,而永州、宁远诸卫远戍广西,瘴疠死无数。请分番迭戍武冈,罢其戍广西者。”帝悉报许。承天守备中官以征兴邸旧赋,请罪潜江知县及诸佃民,旨下抚按勾捕。惟贤言臣抚楚事无不当问令中官问而臣等为勾捕臣实不能帝直其言而止寻请以太和山香税充王府逋禄免加派小民又请以周敦颐父辅成从祀启圣,诏皆从焉。入为左佥都御史,言行取不宜久停,言官不宜久系,台员不宜久缺。已,复言天下多故,乃自大僚至监司率有缺不补,政日废弛,且建言获谴者不下百余人,效忠者皆永弃。帝不纳。寻迁左副都御史。请早建皇储,慎简辅弼,亟行考选,尽下推举诸疏,俱不报。久之,以忧归。起户部左侍郎,未上卒。赠右都御史。天启初,谥恭定。

(节选自《明史·列传·卷一百一十五》)

《明史·郭惟贤传》译文

郭惟贤,字哲卿,晋江人。万历二年(1574)进士,从清江知县征拜为南京御史。张居正已经死了,吴中行、赵用贤等还未被启用。恰逢皇长子出生,皇上下诏赦免天下,郭惟贤趁机请求召回被贬的大臣。冯保厌恶他的话,将他贬为江山县丞。冯保因罪被处置后,郭惟贤官复原职。弹劾左都御史陈炌迎合权贵的意旨,弹劾罢免御史赵耀、赵应元,(认为他们)不能掌管监察事宜。陈炌被免去职务。他又推荐王锡爵、贾三近、何源等人,(他们)都被征召。主事董基劝谏皇宫内操练之事被贬,郭惟贤援救他,违背圣旨,调任南京大理评事。给事中阮子孝、御史潘惟岳等相继上疏救助,皇上发怒,多少不等地扣发了这些人的俸禄。郭惟贤不久升户部主事,后担任过顺天府丞。

万历二十年(1592)以右佥都御史身份担任湖广巡抚。景王分封在德安府,土地比别的藩王多一倍,藩国撤消后赋税还在征收。等到皇上弟弟潞王到封地卫辉,将景王的赋税都给了他。潞王上奏说赋税不到规定的数目,皇上为此停发监司以下官职的俸禄,下令巡按赶紧奏报。郭惟贤说:“景府的赋额都是奸民投献的,胡乱夸大数目,我为潞王勘察田亩,增加二万五千的赋税,不再是像以前奏报的那个假数目,潞王反而说不够,为什么?况且潞王府离楚地很远,不如让有关官吏征收,转送给潞王府。《会典》上说皇庄以及勋贵、外戚的官庄,遇到灾荒与民田一样蠲减。现在襄水汉江涨水,潞王府的佃民逃亡过半,请求按原例蠲减。“又说:“长沙、宝庆、衡州三地卫军戍守武冈,而永州、宁远各处卫军远戍广西,因瘴气病死的人无数。请求分别轮流戍守武冈,停止戍守广西。“皇上都予以同意。承天府守备中官因为征收兴邸的旧赋,请求将潜江知县及佃民治罪,皇上下诏让抚按官员逮捕。郭惟贤说:“我巡抚楚地,没有不过问的事。现在中官责问,而我等为他追捕,我实在不能干。“皇上认为他的话直率,于是停止此事。不久,他请求用太和山的香税充当潞王所欠下的俸禄,不要加派于百姓,又请求让周敦颐的父亲周辅成从祀于启圣墓。皇帝均下诏听从他的意见。

入京师为左佥都御史,他说考核选用官员不应长久停止,言官不应长久被拘囚,御史台官员不应久缺。不久又说天下多有变故,于是(可是?)从大官至监司大都有缺漏没有补上,政事日益废弛,而且因劝谏被贬的人不下百余人,效忠的人都被永远贬斥不用。皇上不采纳。不久升迁为左副都御史,他请求尽早设立皇储,谨慎选拔辅臣,赶快进行考试选拔,全部下发各种推荐人才的奏疏,皇上都不予回复。过了很久,因家人去世回乡。后起用为户部左侍郎,没有上任就去世。追赠为右都御史。天启初年,追赠谥号为恭定。

以上就是《明史·郭惟贤传》全文《明史·郭惟贤传》译文的所有内容,如果让你感觉收获满满,记得收藏分享哟!了解更多文言文大全,就来学霸网!